— 90 —
f. 84 Estuans interius etc. Unser zehntes, an den erzkanzler gerichtetes ge-
J -- 1 A nach der 25 ten strophe aber noch mit den fünf folgenden wichtigen vermehrt:
26 Cum sit fama multiplex de te divulgata,
veritati consonent omnia prolata,
colorare stultum est bene colorata,
et non decet aliquem serere jam sata.
27 Raptus ergo specie fame decurrentis
veni non in modicum verba dare ventis,
sed ut rorem gratie de(m) profunde mentis,
preciput sed dominus trahat offerentis.
28 Yide, si complaceat tibi, me tenere,
in scribendis literis cej'lus sum valere,
et si forsan accidat opus imminere,
vices in dictamine potero supplere.
29 Hoc si recusaveris, audi quod attendas,
paupertatis onera (1. oneri) pie condescendas
et ad penas hominis hujus depellendas
curam aliquatenus muneris impendas.
30 Pater mi, sub brevi tam multa comprehendi,
quia doctis decens est modus hic loquendi,
et ut prorsus resecem notam applaudendi,
non in verbo logicus (1. longius) placuit protendi.
f. 86* De conflictu vini et aque.
non est bona, nec laudari
debet, imo nuncupari
melius confusio.
1 Denudata veritate
succinctaque brevitate
racione varia,
dico quod non copulari
debent, imo separari,
que sunt adversaria.
3 Vinum sentit aquam secum;
dolens inquit: 'quis te mecum
ausus est conjungere?
surge, exi, vade foras,
nec eodem loco moras
mecum debes facere.
2 Cum in cypho reponuntur
vinum, aqua, conjunguntur,
talis (1. talium) conjunctio
thut seinen sprach zu gunsten des geistlichen. Der überwundnen Florance bricht aber das herz, alle vögel
begraben sie und werfen blumen über sie. Diese schönen züge entgehen dem latein. gedieht, aus welchem
schon deshalb die französischen nicht entsprungen sein können, so grofs die ähnlichkeit aller drei, zumal in
der ausführlichen Schilderung der pferde und des Sattelzeuges ist. Gemeinsame quelle für sie sämmtlich
mufs eine schon am schlufs des 12. jh. in mund oder schrift umgehende fabel gewesen sein; so viel ich
weifs haben dieses stofs altdeutsche dichter sich nicht bemächtigt, was zu verwundern ist. Eine alt
englische Übersetzung gibt Wright p. 364-371.