- 6 -
Ausg. des Complaynt (Edinb. 1801. S. 234.35) glaubt, daß es
in verschiedene Lieder und Ammenmärchen zerstückt noch herum-
gehe, er habe Fragmente singen hören, worin der Brunnen
von der Welt End (well of the warldis end) vorkomme
und the well Absolom und the cald well sae weary
heiße. Hieran schließt er nun unser Märchen an, wiewohl der
Weltbrunnen recht gut in verschiedene Sagen eingreifen kann,
und wir auch in dem deutschen keine Anknüpfung zu jenem Wolf
(oder sollte Wolf im Original statt well stehen?) ahnen. Ley-
dens Worte lauten nun: “according to the popular tale
a lady is sent by her stepmother to draw water from
the well of the worlds end. She arrives at the well,
after encountering many dangers; but soon perceives
that her adventures have not reached a conclusion. A
frog emerges from the well, and, before it suffers her to
draw water, obliges her to betroth herself to the monster,
und er the penalty of being torn to pieces. The lady re«
turns safe: but at midnight the froglover appears at the
door and demands entrance, according to promise to the
great consternation of the lady and her nurse.
"open the door, my hinny, my hart,
open the door, mine ain wee thing;
and mind the words that you and J spak
down in the meadow, at the well - spring! ”
the frog is admitted, and addresses her:
"take me up on your knee , my dearie,
take me up on your knee, my dearie,
and mind the words that you and J spak
at the cauld well sae weary"
the frog is finally disenchanted and appears as a prince
in his original form". —
Noch verdient angemerkt zu werden, daß der Name Hein-
rich für einen Diener etwas volksmäßiges hat, wie in unserer
Ausgabe des armen Heinrich S. 213-216 ausführlich gezeigt
ist. — Von dem Band der Sorge, dem Stein, der auf
dem Herzen liegt, ist auch sonst die Rede; schön singt ein